158–165 | Sayings recalled by Magdalena del Espíritu Santo

Magdalena del Espíritu Santo was a nun in the Carmelite community in Beas. She recorded these sayings in a manuscript now in the Biblioteca Nacional in Madrid. See Pacho (1997: 108).


158. El que con puro amor obra por Dios, no solamente no se le da de que lo sepan los hombres, pero ni lo hace porque lo sepa el mismo Dios; el cual aunque nunca lo hubiese de saber, no cesaría de hacer los mismos servicios, y con la misma alegría y amor.

Someone who with pure love performs a good act for God,

not only cares nothing about others seeing it,

but does not do it for God himself to know;

even if He were never to know it, such a person

would not cease to serve Him in the same ways,

and with the same happiness and love.

159. Otro para vencer los apetitos: traer un ordinario apetito de imitar a Jesucristo en todas sus obras, conformándose con su vida, la cual debe considerar para saberla imitar y haberse en todas las cosas como él se hubiera.

A further saying about mastering appetites:

make your usual appetite the desire

to imitate Jesus Christ in every action

in conformity with his life,

on which you should reflect

so that you can imitate it

and behave in all things as he would.

160. Para poder hacer esto, es necesario que cualquiera apetito o gusto, si no fuere puramente por honra y gloria de Dios, renunciarlo y quedarse en vacío por amor de él que en esta vida no tuvo ni quiso más de hacer la voluntad de su Padre, la cual llamaba su comida y manjar.

To be able to do this, you must renounce

every appetite and preference

not directed to God’s honour and glory,

and remain in emptiness for love of him

who in this life had and desired nothing

except to obey his Father’s will,

which he called his food and choice fare.

161. Para mortificar las cuatro pasiones naturales, que son gozo, tristeza, temor y esperanza, aprovecha lo siguiente: procurar siempre inclinarse no a lo más fácil, sino a lo más dificultoso, no a lo más sabroso, sino a lo más desabrido, no a lo más gustoso, sino a lo que no da gusto; no inclinarse a lo que es descanso, sino a lo más trabajoso, no a lo que es consuelo, sino a lo que no es consuelo, no a lo más, sino a lo menos, no a lo más alto y precioso, sino a lo más bajo y despreciado, no a lo que es querer algo, sino a lo que no es querer nada; no andar buscando lo mejor de las cosas, sino lo peor, y traer desnudez y vacío y pobreza por Jesucristo de cuanto hay en el mundo.

To mortify the four natural passions

(namely joy, sorrow, fear and hope),

the following helps:

try to prefer always

not the easiest,

but the most difficult,

not the most agreeable,

but the most unpleasant,

not the most pleasurable,

but the absence of pleasure;

try to prefer not what gives rest,

but what is most demanding;

not what consoles,

but what does not;

not what is greater,

but what is less;

not what is highest and most precious,

but what is lowest and most despised;

not the desire for something,

but the desire for nothing;

try to seek continually

not the best of things, but the worst,

and to practise nakedness and emptiness and poverty

for the sake of Jesus Christ

in all things to do with the world.

162. Para la concupiscencia, procurar obrar en desnudez y desear que los otros lo hagan; procurar hablar en desprecio y desear que todos lo hagan; procurar pensar bajamente de sí y desear que los otros lo hagan.

To deal with concupiscence,

try to act without disguise,

desiring that others do likewise;

try to speak of yourself with disdain,

desiring that all do likewise;

try to think of yourself in lowly terms,

desiring that others do likewise.

163. Tenga fortaleza en el corazón contra todas las cosas que le movieren a lo que no es Dios, y sea amiga de las pasiones por Cristo.

Be strong in your heart against everything

that could attract you to what is not God,

and befriend sufferings for Christ.

164. Prontitud en la obediencia, gozo en el padecer, mortificar la vista, no querer saber nada, silencio y esperanza.

Promptness in obedience,

joy in suffering,

mortification in looking,

desire to know nothing,

silence and hope.

165. Refrene mucho la lengua y el pensamiento y traiga de ordinario el afecto en Dios, y calentársele ha el espíritu divino mucho. Léale muchas veces.

Keep a tight rein on your tongue and your thoughts,

and habitually place your affection in God,

and the divine spirit will set you fiercely on fire.

Read this often.


Tom O'Reilly