79–157 | Points of Love
The sayings in this section are found in early manuscripts and editions. Some of them (numbers 79–104) appear to have been written for the Carmelite sisters in Beas. Others (numbers 105 and 122–157) were published in a seventeenth-century collection, Glosas a unos tercetos, sacados de los libros del V.P.F. Juan de la Cruz, edited by Jerónimo de la Asunción (Gerona: Gerónimo Palol, 1650). See Rodríguez (1993: 91).
79. Refrene mucho la lengua y el pensamiento y traiga de ordinario el afecto en Dios, y calentársele ha el espíritu divinamente.
Keep a tight rein on your tongue and your thoughts,
and habitually place your affection in God,
and your spirit will be kindled divinely.
80. No apaciente el espíritu en otra cosa que en Dios. Deseche las advertencias de las cosas, y traiga paz y recogimiento en el corazón.
Do not feed your spirit except on God.
Expel distracting thoughts of things,
and draw peace and recollection into your heart.
81. Traiga sosiego espiritual en advertencia de Dios amorosa, y cuando fuere necesario hablar, sea con el mismo sosiego y paz.
Maintain a spiritual calm
by attending lovingly to God,
and when it is necessary to speak,
do so with the same calm and peace.
82. Tenga ordinaria memoria de la vida eterna, y que los que más abatidos y pobres y en menos se tienen gozarán de más alto señorío y gloria en Dios.
Always keep in mind
the life that is eternal,
and that those who know themselves to be
most wretched, poor and lowly
will enjoy in God
a higher place and glory.
83. Alégrese ordinariamente en Dios, que es su salud, y mire que es bueno el padecer de cualquiera manera por el que es bueno.
Always rejoice in God,
who is your salvation,
and reflect that it is good
to suffer in any way
for the one who is good.
84. Consideren cómo han menester ser enemigas de sí mismas y caminar por el santo rigor a la perfección, y entiendan que cada palabra que hablaren sin orden de obediencia se la pone Dios en cuenta.
Consider how you need
to be your own enemies
and to walk towards perfection
with a holy austerity,
and grasp that each word you utter
without being commanded by obedience
is taken account of by God.
85. Intimo deseo de que Dios la dé lo que Su Majestad sabe que le falta para honra suya.
Heartfelt desire that God will grant you
what His Majesty knows you need
to give him due honour.
86. Crucificada interior y exteriormente con Cristo, vivirá en esta vida con hartura y satisfacción de su alma, poseyéndola en su paciencia.
Crucified with Christ
inwardly and outwardly,
you will live in this life
with fullness and satisfaction in your soul,
possessing it in your patience.
87. Traiga advertencia amorosa en Dios, sin apetito de querer sentir ni entender cosa particular de él.
Attend lovingly to God,
without attachment to the desire
to feel or understand
something specific about him.
88. Ordinaria confianza en Dios, estimando en sí y en las hermanas lo que Dios más estima, que son los bienes espirituales.
Have confidence always in God,
valuing in yourself and the sisters
what God values most highly,
namely spiritual blessings.
89. Entrese en su seno y trabaje en presencia del Esposo, que siempre está presente queriéndola bien.
Enter into your heart
and work in the presence of your Spouse,
who is present always,
loving you dearly.
90. Sea enemiga de admitir en su alma cosas que no tienen en sí sustancia espiritual, porque no la hagan perder el gusto de la devoción y el recogimiento.
Fight against admitting into your soul
things that in themselves lack spiritual substance,
to prevent them making you lose
the taste for devotion and recollection.
91. Bástele Cristo crucificado, y con él pene y descanse, y por esto aniquilarse en todas las cosas exteriores e interiores.
Be content with Christ crucified,
and with him suffer and rest,
and in that way be annihilated
in all things outward and interior.
92. Procure siempre que las cosas no sean nada para ella, ni ella para las cosas; mas, olvidada de todo, more en su recogimiento con el Esposo.
Ensure always that things mean nothing to you,
and that you mean nothing to them;
instead, forgetting everything,
dwell in recollection with your Spouse.
93. Ame mucho los trabajos, y téngalos en poco por caer en gracia al Esposo, que por ella no dudó morir.
Have a great love for trials,
and consider them of little importance
since they are pleasing to your Spouse,
who for you did not hesitate to die.
94. Tenga fortaleza en el corazón contra todas las cosas que le movieren a lo que no es Dios, y sea amiga de la pasión de Cristo.
Be strong in your heart against everything
that could attract you to what is not God,
and befriend the passion of Christ.
95. Traiga interior desasimiento a todas las cosas, y no ponga el gusto en alguna temporalidad, y recogerá su alma a los bienes que no sabe.
Approach all things with inner detachment,
and do not seek pleasure in anything temporal,
and your soul will become recollected
in blessings beyond its ken.
96. El alma que anda en amor ni cansa ni se cansa.
The soul that walks in love
is neither wearisome nor wearied.
97. Al pobre que está desnudo le vestirán, y al alma que se desnudare de sus apetitos, quereres y no quereres, la vestirá Dios de su pureza, gusto y voluntad.
The poor person who is naked will be clothed,
and the soul that casts off
her appetites, preferences and aversions
will be clothed by God
in his purity, pleasure and will.
98. Hay almas que se revuelcan en el cieno, como los animales que se revuelcan en él, y otras que vuelan, como las aves que en el aire se purifican y limpian.
Some souls roll in the mud,
like the animals that roll in it,
while others take flight
like birds that in the air
make themselves pure and clean.
99. Una palabra habló el Padre, que fue su Hijo, y ésta habla siempre en eterno silencio, y en silencio ha de ser oída del alma.
The Father uttered one word,
namely His Son,
and this He utters continually
in everlasting silence,
and in silence the soul must hear it.
100. Los trabajos los hemos de medir a nosotros, y no nosotros a los trabajos.
We must make ourselves the measure of our trials,
not our trials the measure of ourselves.
101. El que no busca la cruz de Cristo no busca la gloria de Cristo.
A person who does not seek the cross of Christ
is not seeking Christ’s glory.
102. Para enamorarse Dios del alma, no pone los ojos en su grandeza, mas en la grandeza de su humildad.
When God falls in love with a soul,
he does not look at her greatness,
but on the greatness of her humility.
103. El que tuviere vergüenza de confesarme delante de los hombres, también la tendré yo de confesarle delante de mi Padre, dice el Señor.
‘A person who is ashamed
to acknowledge me before others
I will be ashamed in turn
to acknowledge before my Father’,
says the Lord.
104. El cabello que se peina a menudo estará esclarecido y no tendrá dificultad en peinarse cuantas veces quisiere, y el alma que a menudo examinare sus pensamientos, palabras y obras, que son sus cabellos, obrando por amor de Dios todas las cosas, tendrá muy claro su cabello; y mirarle ha el Esposo su cuello, y quedará preso en él y llagado en uno de sus ojos, que es la pureza de intención con que obra todas las cosas. El cabello se comienza a peinar de lo alto de la cabeza, si queremos esté esclarecido; todas nuestras obras se han de comenzar desde lo más alto del amor de Dios, si quieres que sean puras y claras.
Hair that is combed often will shine,
and will be easy to comb
whenever one wishes,
and a soul who examines often
her thoughts, words and deeds
(which are her hair),
and who does all things with love for God,
will have hair that shines brightly;
and her Spouse, gazing on her neck.
will be imprisoned within it
and wounded by one of her eyes,
namely the purity of intention
with which she does everything.
Hair is combed downwards from the top of the head
if we wish it to shine,
and all our deeds should begin
from the high point of our love of God,
if you wish them to be pure and clear.
105. El cielo es firme y no está sujeto a generación, y las almas que son de naturaleza celestial son firmes, no están sujetas a engendrar apetitos ni otra cualquier cosa, porque se parecen a Dios en su manera, que no se mueven para siempre.
The heavens are stable,
and set free from the need to engender,
and souls whose nature is heavenly
are stable and set free
from giving birth to desires or anything else,
for they are, in their own way, like God,
and are unchanging forever.
106. No comer en pastos vedados, que son los de esta vida presente, porque bienaventurados son los que han hambre y sed de justicia, porque ellos serán hartos. Lo que pretende Dios es hacernos dioses por participación, siéndolo él por naturaleza, como el fuego convierte todas las cosas en fuego.
Do not eat in forbidden pastures,
namely those of the present life,
because blessed are those
who hunger and thirst for justice,
since they will be satisfied.
It is God’s intention
to make us divine by participation,
as he is by nature,
like fire that changes all things into fire.
107. Toda la bondad que tenemos es prestada, y Dios la tiene por propia obra. Dios y su obra es Dios.
All the goodness we possess is borrowed,
and God considers it his own work.
God and his work is God.
108. La sabiduría entra por el amor, silencio y mortificación. Grande sabiduría es saber callar, y no mirar dichos ni hechos ni vidas ajenas.
Wisdom enters through love,
silence and mortification.
There is great wisdom in knowing
when not to speak,
and in not attending
to the words, deeds and lives
of other people.
109. Todo para mí y nada para ti.
Everything for me and nothing for you.
110. Todo para ti y nada para mí.
Everything for you and nothing for me.
111. Déjate enseñar, déjate mandar, déjate sujetar y despreciar, y serás perfecta.
Let yourself be taught,
let yourself be ordered,
let yourself submit and be scorned,
and then you will be perfect.
112. Cinco daños causa cualquier apetito en el alma: el primero, que la inquieta; el segundo, que la enturbia; el tercero, que la ensucia; el cuarto, que la enflaquece; el quinto, que la oscurece.
Any appetite in the soul
harms her in five ways.
First, it makes her anxious;
second, it disturbs her;
third, it soils her;
fourth, it weakens her;
fifth, it deprives her of light.
113. La perfección no está en las virtudes que el alma conoce de sí, mas consiste en las que nuestro Señor ve en el alma, la cual es carta cerrada; y así no tiene de qué presumir, mas estar el pecho por tierra acerca de sí.
Perfection does not lie in the virtues
that the soul knows herself to possess,
but in those our Lord sees in the soul.
She is a letter that has been sealed,
and so has no reason to boast;
she should instead lie prostrate on the ground
in matters concerning herself.
114. El amor no consiste en sentir grandes cosas, sino en tener grande desnudez y padecer por el Amado.
Love does not consist in great feelings,
but in being quite naked
and suffering for the Beloved.
115. Todo el mundo no es digno de un pensamiento del hombre, porque a solo Dios se debe; y así, cualquier pensamiento que no se tenga en Dios se le hurtamos.
The entire world is unworthy
of a single human thought,
because it is owed to God alone;
hence any thought
not entertained in God
is stolen by us from Him.
116. Las potencias y sentidos no se han de emplear todas en las cosas, sino lo que no se puede excusar, y lo demás dejarlo desocupado para Dios.
Our faculties and senses
should not be busied entirely with things,
but only insofar as is necessary;
otherwise they should be left
unoccupied for God.
117. No mirar imperfecciones ajenas, guardar silencio y continuo trato con Dios desarraigarán grandes imperfecciones del alma, y la harán señora de grandes virtudes.
Ignoring the imperfections of others,
keeping silent,
and relating continuously to God
will uproot great imperfections in the soul,
and make her mistress of great virtues.
118. Las señales del recogimiento interior son tres: la primera, si el alma no gusta de las cosas transitorias; la segunda, si gusta de la soledad y silencio y acudir a todo lo que es más perfección; la tercera, si las cosas que solían ayudarle le estorban, como es las consideraciones y meditaciones y actos, no llevando el alma otro arrimo a la oración sino la fe y la esperanza y la caridad.
There are three signs of interior recollection:
first, if the soul has no taste
for things that are passing;
second, if she relishes solitude and silence,
and is attracted to everything
that involves greater perfection;
third, if she is impeded
by things that once helped her,
such as considerations, meditations and acts,
and has no support in her prayer
other than faith, hope and charity.
119. Si un alma tiene más paciencia para sufrir y más tolerancia para carecer de gustos, es señal que tiene más aprovechamiento en la virtud.
If a soul is more patient in suffering
and tolerates more easily of a lack of pleasure
it is a sign that she is advancing further in virtue.
120. Las condiciones del pájaro solitario son cinco. La primera, que se va a lo más alto; la segunda, que no sufre compañía, aunque sea de su naturaleza; la tercera, que pone el pico al aire; la cuarta, que no tiene determinado color; la quinta, que canta suavemente. Las cuales ha de tener el alma contemplativa: que se ha de subir sobre las cosas transitorias, no haciendo más caso de ellas que si no fuesen; y ha de ser tan amiga de la soledad y silencio, que no sufra compañía de otra criatura; ha de poner el pico al aire del Espíritu Santo, correspondiendo a sus inspiraciones, para que, haciéndolo así, se haga más digna de su compañía; no ha de tener determinado color, no teniendo determinación en ninguna cosa, sino en lo que es voluntad de Dios; ha de cantar suavemente en la contemplación y amor de su Esposo.
A solitary bird has five characteristics.
First, it travels to the highest part;
second, it cannot bear company, even of its own kind;
third, it lifts its beak into the breeze;
fourth, it has no fixed colour;
fifth, it sings delightfully.
These should be characteristics of a contemplative soul:
she should rise above passing things,
paying them no more attention than if they did not exist,
and be so fond of solitude and silence
that the company of other creatures is unbearable;
she should lift her beak into the breeze of the Holy Spirit,
responding to his inspirations,
in order to become in that way
more worthy of his company;
she should have no fixed colour,
lacking a fixed purpose in anything
except insofar as it is God’s will;
and she should sing delightfully,
in contemplation and love of her Spouse.
121. Los hábitos de voluntarias imperfecciones que nunca acaban de vencerse, no solamente impiden a la divina unión, pero para llegar a la perfección, como son: costumbre de hablar mucho, algún asimientillo sin vencer, como a persona, vestido, celda, libro, tal manera de comida y otras conversaciones y gustillos en querer gustar de las cosas, saber y oír, y otras semejantes.
Habitual and freely chosen imperfections
that are never overcome
are an obstacle not only to divine union
but to attaining perfection,
such as a habit of talking much,
or some small, unconquered attachment,
for instance to a particular person,
item of clothing, cell or book,
to a specific type of meal,
or to certain conversations;
little preferences in one’s desire
to enjoy, know, hear things;
and other imperfections of a like kind.
122. Si gloriarte quieres y no quieres parecer necio y loco, aparta de ti las cosas que no son tuyas, y de lo que queda habrás gloria. Mas, por cierto, si todas las cosas que no son tuyas apartas, en nada serás tornado, pues de nada te debes gloriar si no quieres caer en vanidad. Mas descendamos ahora especialmente a los dones de aquellas gracias que hacen a los hombres graciosos y agradables delante de los ojos de Dios: cierto es que de aquellos dones no te debes gloriar, que aun no sabes si los tienes.
If you want to boast,
without seeming simple-minded and foolish,
put aside the things that are not yours,
and in what remains
you will have something to boast about.
Be sure, though, that if you put aside
all the things that are not yours,
you will turn into nothing,
because you should boast of nothing
if you wish to avoid vainglory.
Let’s focus now in particular on those gifts of grace
that make people attractive and agreeable in God’s eyes:
of those gifts, certainly, you must not boast,
since you don’t even know if you possess them.
123. ¡Oh, cuán dulce será a mi la presencia tuya, que eres sumo bien! Allegarme he yo con silencio a ti y descubrirte he los pies porque tengas por bien de me juntar contigo en matrimonio a mí, y no holgaré hasta que me goce en tus brazos. Y ahora te ruego, Señor, que no me dejes en ningún momento en mi recogimiento, porque soy desperdiciadora de mi alma.
Oh, how I shall enjoy your presence,
you who are my greatest good!
I will approach you in silence
and uncover your feet
so that you may be pleased
to unite me with you in marriage,
and I will not rest
until I rejoice in your arms.
And now, Lord, I beg you:
do not for a single moment
abandon me in my recollection,
for I am wasteful of my soul.
124. Desasida de lo exterior, desaposesionada de lo interior, desapropiada de las cosas de Dios, ni lo próspero la detiene ni lo adverso la impide.
Detached from things exterior,
dispossessed of things interior,
divested of the things of God,
you are not held back by good fortune,
nor impeded by adversity.
125. El alma que está unida con Dios, el demonio la teme como al mismo Dios.
A soul united with God
is feared by the devil
as much as God Himself.
126. El más puro padecer trae y acarrea más puro entender.
The purest suffering
brings with it and produces
purer understanding.
127. El alma que quiere que Dios se le entregue todo, se ha de entregar toda, sin dejar nada para sí.
A soul that wants God to give her everything
has to give herself entirely,
holding back nothing for herself.
128. El alma que está en unión de amor, hasta los primeros movimientos no tiene.
A soul in the union of love
lacks even the first movements of sin.
129. Los amigos viejos de Dios por maravilla faltan a Dios, porque están ya sobre todo lo que les puede hacer falta.
Old friends of God
hardly ever fail
to do what God requires,
because they have risen above
all they could require themselves.
130. Amado mío, todo lo áspero y trabajoso quiero para mí, y todo lo suave y sabroso quiero para ti.
Everything harsh and laborious
I desire for me, my love,
and everything easy and delightful
I desire for you.
131. La mayor necesidad que tenemos para aprovechar es de callar a este gran Dios con el apetito y con la lengua, cuyo lenguaje que él más oye, sólo es el callado amor.
What we most need
if we are to make progress
is to be silent before this great God
in our desires and in our tongue:
the language that he hears most clearly
is none other than silent love.
132. Desancillar41 para buscar a Dios. La luz que aprovecha en lo exterior para no caer es al revés en las cosas de Dios, de manera que es mejor no ver, y tiene el alma más seguridad.
To seek God, do without light.
The benefit of the light outside
that stops us falling
is reversed in the things of God,
and so not seeing is better,
and makes the soul more secure.
133. Más se granjea en los bienes de Dios en una hora que en los nuestros toda la vida.
More things that belong to God
are acquired in a single hour
than we acquire of our own
in a whole lifetime.
134. Ama el no ser conocida de ti ni de los otros. Nunca mirar los bienes ni los males ajenos.
Love being unknown
to yourself and to others.
Never dwell on the affairs,
good and bad,
of other people.
135. Andar a solas con Dios; obrar en el medio; esconder los bienes de Dios.
Walk alone with God;
in your actions avoid extremes;
conceal the good things God has given you.
136. Andar a perder y que todos nos ganen es de ánimos valerosos, de pechos generosos; de corazones dadivosos es condición dar antes que recibir, hasta que vienen a darse a sí mismos, porque tienen por gran carga poseerse, que más gustan de ser poseídos y ajenos de sí, pues somos más propios de aquel infinito Bien que nuestros.
People who are valiant and noble in spirit
are prepared to lose
and to let others win;
and those with generous hearts
are more inclined to give
than to receive,
and end up giving themselves,
considering it a great burden
to possess themselves:
they would rather be possessed,
and estranged from themselves,
for we belong more truly
to that infinite Good
than to ourselves.
137. Grande mal es tener más ojo a los bienes de Dios que al mismo Dios. Oración y desapropio.
It is a great evil
to care more for God’s gifts
than for God himself.
Prayer and surrender of one’s possessions.
138. Mire aquel infinito saber y aquel secreto escondido. ¡Qué paz, qué amor, qué silencio está en aquel pecho divino, qué ciencia tan levantada es la que Dios allí enseña!, que es lo que llamamos actos anagógicos, que tanto encienden el corazón.
Consider that infinite wisdom
and that hidden mystery:
what peace, what love, what silence
reside in that divine breast,
and how exalted is the knowledge
God teaches there!
Our term for it is ‘anagogical acts’
that so set the heart ablaze.
139. Mucho se desmejora y menoscaba el secreto de la conciencia todas las veces que alguno manifiesta a los hombres el fruto de ella, porque entonces recibe por galardón el fruto de la fama transitoria.
The secret of a person’s conscience
is greatly impaired and diminished
whenever they reveal its fruit to others,
for then they receive as their reward
the fruit of a fame that is transitory.
140. Hable poco, y en cosas que no es preguntado no se meta.
Say little,
and in matters you are not asked about
do not get involved.
141. Siempre procure traer a Dios presente y conservar en sí la pureza que Dios le enseña.
Strive to be aware at all times
that God is present,
and to preserve within yourself
the purity that God shows you.
142. No se disculpe ni rehúse ser corregido de todos; oiga con rostro sereno toda reprensión; piense que se lo dice Dios.
Do not make excuses
or refuse to listen
when everyone corrects you;
with a serene countenance
give a hearing
to every reproach;
reflect that it is God
who is speaking to you.
143. Viva como si no hubiese en este mundo más que Dios y ella, para que no pueda su corazón ser detenido por cosa humana.
Live as if in this world
there were only God and yourself,
and thus ensure that your heart
cannot be held back
by anything human.
144. Tenga por misericordia de Dios que alguna vez le digan alguna buena palabra, pues no merece ninguna.
Look on it as a mercy of God
if they sometimes have a good word for you,
for you don’t deserve any.
145. Nunca deje derramar su corazón, aunque sea por un credo.
Do not let your heart be scattered,
even briefly.
146. Nunca oiga flaquezas ajenas, y si alguna se quejare a ella de otra, podrále decir con humildad no le diga nada.
Never listen to accounts
of the defects of others,
and if a sister complains to you
about the faults of another,
you can ask her with humility
to tell you nothing.
147. No se queje de nadie; no pregunte cosa alguna; y si le fuere necesario preguntar, sea con pocas palabras.
Complain about no one;
ask no questions;
and if you do have to ask,
use few words.
148. No rehúse el trabajo, aunque le parezca no lo podrá hacer. Hallen todos en ella piedad.
Refuse no task,
even if it seems beyond you.
Let everyone find in you
a tender heart.
149. No contradiga. En ninguna manera hable palabras que no vayan limpias.
Do not contradict others.
Never utter words
that are not clean.
150. Lo que hablare sea de manera que no sea nadie ofendido, y que sea en cosas que no le pueda pesar que lo sepan todos.
Let what you say be said
in a way that offends no one,
and be about things
you don’t mind everyone knowing.
151. No niegue cosa que tenga, aunque la haya menester.
Do not deny another person
anything you possess,
even if it is something you need.
152. Calle lo que Dios le diere, y acuérdese de aquel dicho de la esposa: Mi secreto para mí.
Do not speak about what God gives you,
and remember that saying of the bride:
My secret to myself.
153. Procure conservar el corazón en paz; no le desasosiegue ningún suceso de este mundo; mire que todo se ha de acabar.
Try to keep your heart at peace;
do not be disturbed
by any event in this world;
reflect that all things
will come to an end.
154. No pare mucho ni poco en quién es contra ella o con ella, y siempre procure agradar a su Dios. Pídale se haga en ella su voluntad. Amele mucho, que se lo debe.
Do not dwell, much or little,
on who is with you or against you,
and always strive to please your God.
Pray that his will may be done in you.
Love him greatly, for you owe him that.
155. Doce estrellas para llegar a la suma perfección: amor de Dios, amor del prójimo, obediencia, castidad, pobreza, asistir al coro, penitencia, humildad, mortificación, oración, silencio, paz.
Here are twelve stars to guide you
on the way to the greatest perfection:
love of God, love of your neighbour,
obedience, chastity, poverty,
fidelity to the hours of choir,
penance, humility, mortification,
prayer, silence, peace.
156. Nunca tomes por ejemplo al hombre en lo que hubieres de hacer, por santo que sea, porque te pondrá el demonio delante sus imperfecciones, sino imita a Cristo, que es sumamente perfecto y sumamente santo, y nunca errarás.
When tackling the things you have to do,
never take as your model
a human being, however holy,
because the devil will place before you
their imperfections.
Instead imitate Christ,
who is entirely perfect and entirely holy,
and you will never go astray.
157. Buscad leyendo y hallaréis meditando; llamad orando y abriros han contemplando.
Seek in reading,
and you will find in meditation;
knock in prayer,
and it will open for you
in contemplation.