1–78 | The Autograph Manuscript of Andújar

The manuscript takes its name from Andújar (Jaén), where it is conserved in the church of Santa María la Mayor. There is a paleographic transcription of the text in Lucinio (1984: 159–63), and a facsimile edition, San Juan de la Cruz, Dichos de Luz y Amor, edición facsímil (Códice de Andújar), edited by José Vicente Rodríguez (Madrid: Editorial de Espiritualidad, 1976).


1. Siempre el Señor descubrió los tesoros de su sabiduría y espíritu a los mortales, mas ahora que la malicia va descubriendo más su cara, mucho los descubre.

The Lord has always disclosed to mortals

the secrets of his wisdom and spirit,

but now that Evil is uncovering more of its face,

he is disclosing them abundantly.

2. O Señor, Dios mío, ¿quién te buscará con amor puro y sencillo que te deje de hallar muy a su gusto y voluntad, pues que tú te muestras primero y sales al encuentro a los que te desean?

O Lord, my God,

will anyone who seeks you

with love that is pure and simple

fail to find you

just as they please and wish?

For you are the first to show yourself,

and you go out to meet those who desire you.

3. Aunque el camino es llano y suave para los hombres de buena voluntad, el que camina caminará poco y con trabajo si no tiene buenos pies y ánimo y porfía animosa en eso mismo.

Though the road is level and smooth

for those who have goodwill,

the person travelling will advance little

and with difficulty

if they lack strong legs and courage

and courageous perseverance on the way.

4. Más vale estar cargado junto al fuerte que aliviado junto al flaco; cuando estás cargado, estás junto a Dios que es tu fortaleza, el cual está con los atribulados;3 cuando estás aliviado, estás junto a ti que eres tu misma flaqueza; porque la virtud y fuerza del alma en los trabajos de paciencia crece y se confirma.

It is better to be burdened next to someone strong

than without a burden next to someone weak:

when you are burdened you are next to God

who is your strength,

and who accompanies those who are suffering;

when you have no burden you are next to yourself,

and you are your weakness:

for in troubles that require patience

the virtue and strength of the soul

are increased and confirmed.

5. El que solo se quiere estar, sin arrimo de maestro y guía, será como el árbol que está solo y sin dueño en el campo, que, por más fruto que tenga, los viadores se la cogerán y no llegará a sazón.

The person who wishes to be alone,

without the support of a master and guide,

will end up like the tree in open country

that has no owner:

however fruitful it may be,

passers-by will strip it,

and it will not reach maturity.

6. El árbol cultivado y guardado con el beneficio de su dueño da la fruta en el tiempo que de él se espera.

The tree that is cultivated and protected

is enabled by the care of its owner

to bear fruit at the expected time.

7. El alma sola, sin maestro, que tiene virtud, es como el carbón encendido que está solo: antes se irá enfriando que encendiendo.

The soul that is alone,

without a master, and living virtuously,

is like a burning coal that is alone:

it is more likely to grow colder than hotter.

8. El que a solas cae, a solas se está caído, y tiene en poco su alma, pues de sí solo la fía.

The person who falls when alone

lies alone on the ground,

and attaches little value to their soul,

since they entrust it to themselves alone.

9. Pues no temes el caer a solas, ¿cómo presumes de levantarte a solas? Mira que más pueden dos juntos que uno solo.

Seeing you are not afraid of falling when alone,

how do you expect to get up when alone?

Note that two people can do more together

than one person by himself.

10. El que cargado cae, dificultosamente se levantará cargado.

The person who falls when burdened,

will find it hard to get up burdened.

11. Y el que cae ciego, no se levantará ciego solo; y si se levantare solo, encaminará por donde no conviene.

And the person who falls in their blindness,

will not get up alone in their blindness;

and if they do get up alone,

they will wander into unsuitable places.

12. Más quiere Dios de ti el menor grado de pureza de conciencia que cuantas obras puedes hacer.

God would rather find in you

the lowest degree of purity of conscience

than all the good works you can do.

13. Más quiere Dios en ti el menor grado de obediencia y sujeción que todos esos servicios que le piensas hacer.

God would rather find in you

the lowest degree of obedience and submission

than all those services

you are planning to render him.

14. Más estima Dios en ti el inclinarte a la sequedad y el padecer por su amor que todas las consolaciones y visiones espirituales y meditaciones que puedas tener.

God would rather find in you an inclination

to experience dryness and suffering for love of him

than all the consolations, spiritual visions and meditations

you could possibly have.

15. Niega tus deseos y hallarás lo que desea tu corazón; ¿qué sabes tú si tu apetito es según Dios?

Renounce your desires

and you will find your heart’s desire;

how can you be sure

that your appetite accords with God?

16. ¡O dulcísimo amor de Dios mal conocido! El que halló sus venas descansó.

O most joyous love of God,

so poorly understood!

The person who has found

the veins of this mine

has entered into rest.

17. Pues se te ha de seguir doblada armagura de cumplir tu voluntad, no la quieras seguir, aunque quedes en armagura.

Since doing your own will is sure to bring you

a double dose of bitterness,

choose not to follow it, even if

you end up feeling bitter.

18. Más indecencia e impureza lleva el alma para ir a Dios si lleva en sí el menor apetito de cosa del mundo que si fuese cargada de todas las feas y molestas tentaciones y tinieblas que se pueden decir, con tal que su voluntad razonal no las quiera admitir; antes el tal entonces puede confiadamente llegar a Dios por hacer la voluntad de su Majestad que dice, ‘Venid a mí todos los que estáis trabajados y cargados y yo os recrearé’.

If the soul is carrying within itself

the slightest appetite for something in the world,

it is carrying more filth and impurity

on its way to God

than if it were weighed down

by all the ugly and troublesome temptations and darkness

that can possibly be described

provided that its rational will refuses to admit them;

indeed, the person concerned

may then approach God confidently,

because they are doing the will of his Majesty who says:

'Come to me all you who are suffering and burdened

and I shall refresh you'.

19. Más agrada a Dios el alma que con sequedad y trabajo se sujeta a lo que es razón que la que, faltando en esto, hace todas sus cosas con consolación.

The soul that in dryness and with difficulty

subjects itself to what accords with reason

is more pleasing to God

than one who, failing to do this,

acts in all things with consolation.

20. Más agrada a Dios una obra, por pequeňa que sea, hecha en escondido, no teniendo voluntad de que se sepa, que mil hechas con gana de que las sepan los hombres. Porque el que con purísimo amor obra por Dios, no solamente no se le da nada de que lo vean los hombres, pero ni lo hace porque lo sepa el mismo Dios; el cual, aunque nunca lo hubiese de saber, no cesaría de hacerle los mismos servicios con la misma alegría y pureza de amor.

God is more pleased with one good act, however small,

carried out in seclusion,

without any desire for it to be known,

than a thousand performed with a wish

for others to know them.

For someone who with a most pure love

performs a good act for God,

not only cares nothing about others seeing it,

but does not do it for God himself to know;

even if He were never to know it, such a person

would not cease to serve Him in the same ways,

with the same happiness and pure love.

21. La obra pura y entera, hecha por Dios, en el seno puro hace reino entero para su dueňo.

A good action that is pure and complete,

and performed for God,

provides in the breast that is pure

a complete kingdom for its master.

22. Dos veces trabaja el pájaro que se asentó en la liga, es a saber, en desasirse y limpiarse de ella; y de dos maneras pena el que cumple su apetito: en desasirse, y, después de desasido, en purgarse de lo que de él se le pegó.

The bird that has landed in birdlime has two tasks,

namely to become free of it

and then to clean itself;

and the person who satisfies their appetite suffers twice:

to struggle free and, once free,

to shed what has stuck to them.

23. El que de los apetitos no se deja llevar volará ligero según el espíritu, como el ave a que no falta pluma.

The person who does not allow

their appetites to carry them away

will fly light in spirit, like a bird

that has no lack of feathers.

24. La mosca que a la miel se arrima impide su vuelo; y el alma que se quiere estar asida al sabor del espíritu impide su libertad y contemplación.

The fly that clings to honey

impedes its own flight;

and the soul whose wish it is

to cling to sweetness of spirit

impedes its freedom and contemplation.

25. No te hagas presente a las criaturas si quieres guardar el rostro de Dios claro y sencillo en tu alma, mas vacía y enajena mucho tu espíritu de ellas y andarás en divinas luces, porque Dios no es semejante a ellas.

Do not make yourself present to created things

if you wish to keep God’s face

clear and simple in your soul;

instead make your spirit empty of them

and far distant from them

and you will walk in light that is divine,

for God is not like them.

26. Oración de Alma Enamorada | Prayer of a Soul in Love

¡Señor Dios, amado mío! Si todavía te acuerdas de mis pecados para no hacer lo que te ando pidiendo, haz en ellos, Dios mío, tu voluntad, que es lo que yo más quiero, y ejercita tu bondad y misericordia y serás conocido en ellos.

Lord God, my beloved:

if the memory of my sins still prevents you

from doing what I am asking,

may your will, my God, be done in them,

which is what I most desire,

and exercise your goodness and mercy,

and in them you will be made known.

Y si es que esperas a mis obras para por ese medio concederme mi ruego, dámelas tú y óbramelas, y las penas que tú quisieres aceptar, y hágase.

And if you are waiting for my deeds

so as to grant me in that way my request,

give them to me yourself

and accomplish them for me

with whatever trials you wish to accept,

and do so now.

Y si a las obras mías no esperas, ¿qué esperas, clementísimo Señor mío? ¿Por qué te tardas?

And if you are not waiting for my deeds,

what are you waiting for my most merciful Lord?

Why do you delay?

Porque si, en fin, ha de ser gracia y misericordia la que en tu Hijo te pido, toma mi cornadillo, pues le quieres, y dame este bien, pues que tú también lo quieres.

For if what I am requesting in your Son

has, in the end, to be grace and mercy,

take my poor offering, since you desire it,

and grant me this good, since you desire it as well.

¿Quién se podrá librar de los modos y términos bajos, si no le levantas tú a ti en pureza de amor, Dios mío? ¿Cómo se levantará a ti el hombre, engendrado y criado en bajezas, si no le levantas tú, Señor, con la mano que le hiciste?

Who can become free

of lowly means and ends

unless lifted up by you to yourself

in love that is pure, my God?

How can humans, conceived and reared in corruption,

rise up to you,

unless, Lord, you raise them up yourself,

with the hand you have fashioned for them?

No me quitarás, Dios mío, lo que una vez me diste en tu único Hijo Jesucristo, en que me diste todo lo que quiero; por eso me holgaré, que no te tardarás si yo espero.

You will not take from me, my God,

what you once gave me

in your only Son Jesus Christ,

in whom you gave me everything I desire;

therefore I will rejoice,

for you will not delay, if I am waiting.

¿Con qué dilaciones esperas, pues desde luego puedes amar a Dios en tu corazón?9

Why these delays while you are waiting,

when you can love God right now in your heart?

Míos son los cielos y mía es la tierra; mías son las gentes, los justos son míos y míos los pecadores; los ángeles son míos, y la Madre de Dios, y todas las cosas son mías, y el mismo Dios es mío y para mí, porque Cristo es mío y todo para mí. Pues, ¿qué pides y buscas, alma mía? Tuyo es todo esto, y todo es para ti.10 No te pongas en menos ni repares en meajas que se caen de la mesa de tu Padre.

Mine are the heavens and mine is the earth;

mine are all peoples,

the just are mine and mine are the sinful;

the angels are mine,

and the Mother of God,

and all things are mine,

and God himself is mine, and for me,

because Christ is mine, and for me entirely.

What then, my soul, are you asking for and seeking?

All this is yours, and all things are for you.

Do not underrate your worth

or pay attention to crumbs

falling from your Father’s table.

Sal fuera y gloríate en tu gloria; escóndete en ella y goza, y alcanzarás las peticiones de tu corazón.12

Go forth and glory in the glory that is yours;

hide within it and rejoice,

and you will obtain what you ask for in your heart.

27. El espíritu bien puro no se mezcla con extrañas advertencias ni humanos respetos, sino solo, en soledad de todas las formas, interiormente, con sosiego sabroso, se comunica con Dios, porque su conocimiento es en silencio divino.

A spirit that is truly pure

has nothing to do with random distractions

or human respect,

but in solitude, removed from all outward appearances,

inwardly, and with delightful tranquility,

it communicates with God,

for it is in divine silence that he is known.

28. El alma enamorada es alma blanda, mansa, humilde y paciente.

A soul in love is a gentle soul,

meek, humble and patient.

29. El alma dura en su amor propio se endurece.

A soul that is hard

in self-love is hardened.

30. Si tú en tu amor, ¡oh buen Jesús!, no suavizas el alma, siempre perseverará en su natural dureza.

If you in your love, oh good Jesus,

do not soften the soul,

it will continue for ever

in its natural hardness.

31. El que la ocasión pierde es como el que soltó el ave de la mano, que no la volverá a cobrar.

The person who wastes an opportunity

is like someone

who has let go of a bird in their hand:

they won’t get it back again.

32. No te conocía yo a ti,oh Señor mío, porque todavía quería saber y gustar cosas.

I did not know you, my Lord,

because I still wished

to know things and to taste them.

33. Múdese todo muy enhorabuena, Señor Dios, porque hagamos asiento en ti.

Change in everything is welcome, Lord God,

if it makes us find our rest in you.

34. Un solo pensamiento del hombre vale más que todo el mundo; por tanto, sólo Dios es digno de él.

One thought of a human being

is worth more than the whole world;

for that reason

only God is worthy of it.

35. Para lo insensible, lo que no sientes; para lo sensible, el sentido, y para el espíritu de Dios, el pensamiento.

Direct to what does not have feeling

what you do not feel,

to what does have feeling, your sensibility,

and to God’s spirit, your thoughts.

36. Mira que tu ángel custodio no siempre mueve el apetito a obrar, aunque siempre alumbra la razón; por tanto, para obrar virtud no esperes al gusto, que bástate la razón y entendimiento.

Note that your guardian angel

does not always prompt your appetite into action,

though it always enlightens your reason;

therefore to perform a good act

do not wait on feeling,

since reason and understanding are enough.

37. No da lugar el apetito a que le mueva el ángel cuando está puesto en otra cosa.

Your appetite does not let the angel prompt it

while it is turned towards something elsewhere.

38. Secado se ha mi espíritu, porque se olvida14 de apacentarse en ti.

My spirit has become dry,

because it forgets

to draw nourishment from you.

39. Eso que pretendes y lo que más deseas no lo hallarás por esa vía tuya ni por la alta contemplación, sino en la mucha humildad y rendimiento de corazón.

What you are seeking and what you most desire

you will not find by following that way of yours

nor by profound contemplation,

but in great humility and surrender of heart.

40. No te canses, que no entrarás en el sabor y suavidad de espíritu si no te dieres a la mortificación de todo eso que quieres.

Do not tire yourself, for you will not enter

delight and evenness of spirit

unless you begin to renounce

all those things you desire.

41. Mira que la flor más delicada más presto se marchita y pierde su olor; por tanto, guárdate de querer caminar por espíritu de sabor, porque no serás constante; mas escoge para ti un espíritu robusto, no asido a nada, y hallarás dulzura y paz en abundancia; porque la sabrosa y durable fruta en tierra fría y seca se coge.

Note that the most delicate flower

becomes withered and unscented most quickly;

make sure therefore that you do not choose

to journey in spiritual delight,

because you will not persevere;

but make your own a spirit that is robust,

attached to nothing,

and you will find an abundance of sweetness and peace;

for tasty and lasting fruit is picked

in ground that is cold and dry.

42. Cata que tu carne es flaca y que ninguna cosa del mundo puede dar fortaleza a tu espíritu ni consuelo, porque lo que nace del mundo, mundo es, y lo que nace de la carne, carne es; y el buen espíritu sólo nace del espíritu de Dios,16 que se comunica no por mundo ni carne.

Be aware that your flesh is weak

and that nothing in the world can give

strength or solace to your spirit,

for what is born of the world is worldly,

and what is born of the flesh is flesh;

and a good spirit is born only from God’s spirit,

which is not communicated by the world or the flesh.

43. Entra en cuenta con tu razón para hacer lo que ella te dice en el camino de Dios, y valdráte más para con tu Dios que todas las obras que sin esta advertencia haces y que todos los sabores espirituales que pretendes.

Come to terms with your reason

in order to do what it tells you

on the path to God,

and it will stand to you more

in the presence of your God

than all the works you perform

without bearing this in mind,

and more than all the spiritual delights

that you desire.

44. Bienaventurado el que, dejado aparte su gusto e inclinación, mira las cosas en razón y justicia para hacerlas.

Blessed is the person who leaving aside

their own pleasure and inclination

considers things with reason and justice

in order to carry them out.

45. El que obra razón es como el que come sustancia, y el que se mueve por el gusto de su voluntad como el que come fruta floja.

A person who acts according to reason

is like someone eating good food,

while someone who is moved

by the pleasure of their will

is like a person eating fruit that is tasteless.

46. Tú, Señor, vuelves con alegría y amor a levantar al que te ofende, y yo no vuelvo a levantar y honrar al que me enoja a mí.

You, Lord, turn back,

happily and lovingly,

to raise up the person who offends you,

while I do not turn back

to raise up and honour

the person with whom I am angry.

47. ¡O poderoso Señor!, si una centella del tu imperio de tu justicia17 tanto hace en el príncipe mortal que gobierna y mueve las gentes, ¿qué hará tu omnipotente justicia sobre el justo y el pecador?

O powerful Lord!

If one spark falling from the empire of your justice

has such an impact on a mortal prince

who governs peoples and directs them,

what will your all-powerful justice do

to a just person and one who is sinful?

48. Si purificares tu alma de extrañas posesiones y apetitos, entenderás en espíritu las cosas, y si negares el apetito en ellas, gozarás de la verdad de ellas, entendiendo en ellas lo cierto.

If you cleanse your soul

of alien possessions and appetites,

you will gain in your spirit

understanding of things,

and if in such things you renounce your appetite,

you will savour their truth,

understanding what in them is sure.

49. Señor, Dios mío, no eres tú extraño a quien no se extraña contigo; ¿cómo dicen que te ausentas tú?

Lord my God, you are no stranger

to one not estranged from you:

how then can they say

that you make yourself absent?

50. Verdaderamente aquél tiene vencidas todas las cosas que ni el gusto de ellas le mueve a gozo ni el desabrimiento le causa tristeza.

That person has truly mastered all things

who is not moved to joy

by the pleasure they afford

nor made dejected

when they are unpleasant.

51. Si quieres venir al santo recogimiento, no has de venir admitiendo sino negando.

If you wish to attain holy recollection,

the way there is not indulgence,

but renunciation.

52. Yéndome yo, Dios mío, por doquiera contigo, por doquiera me irá como yo quiero para ti.

If I go everywhere with you, my God,

then I will go everywhere

in the way I want for you.

53. No podrá llegar a la perfección el que no procura satisfacerse con nonada, de manera que la concupiscencia natural y espiritual estén contentas en vacío; que para llegar a la suma tranquilidad y paz de espíritu esto se requiere; y, de esta manera, el amor de Dios en el alma pura y sencilla casi frecuentemente está en acto.

A person cannot reach perfection

without trying to be satisfied with nothing,

so that their concupiscence, both natural and spiritual,

finds contentment in emptiness;

for to reach the highest degree

of spiritual tranquillity and peace

this is required;

and this way the love of God

in a soul that is pure and simple

is almost always active.

54. Mira que, pues Dios es inaccesible, no repares en cuanto tus potencias pueden comprehender y tu sentido sentir, porque no te satisfagas con menos y pierda tu alma la ligereza conveniente para ir a él.

Take care, since God is inaccessible,

not to focus on what your mind can grasp

or your spiritual sense feel,

else you will be content with less,

and your soul will lose the lightness

that helps it go to Him.

55. Como el que tira el carro la cuesta arriba, así camina para Dios el alma que no sacude el cuidado y apaga el apetito.

Like someone pulling a cart uphill

is a soul on its way to God

that does not shake off its cares

and extinguish its appetite.

56. No es de voluntad de Dios que el alma se turbe de nada ni que padezca trabajos; que si los padece en los adversos casos del mundo es por la flaqueza de su virtud, porque el alma del perfecto se goza en lo que se pena la imperfecta.

God does not wish the soul

to be disturbed about anything,

nor to endure trials;

and if it does endure them

in the adverse events of the world

it is because its virtue is weak,

for a soul that is perfect delights

in what makes one imperfect distressed.

57. El camino de la vida de muy poco bullicio y negociación es, y más requiere mortificación de la voluntad que mucho saber; el que tomare de las cosas y gustos lo menos, andará más por él.

The path that leads to life

is not at all busy

or hard to negotiate,

and rather than great knowledge

it requires a mortified will;

the person who takes least from things and pleasures

will travel further along it.

58. No pienses que el agradar a Dios está tanto en obrar mucho como en obrarlo con buena voluntad, sin propiedad y respectos.

Do not think that pleasing God involves many deeds

rather than deeds performed with goodwill,

without attachment or concern for what others think.

59. A la tarde te examinarán en el amor. Aprende a amar como Dios quiere ser amado, y deja tu condición.

In the evening you will be examined in love.

Learn how to love

as God wishes to be loved,

and forget about how you are.

60. Cata que no te entremetas en cosas ajenas, ni aun las pases por tu memoria, porque quizá no podrás tú cumplir con tu tarea.

Be careful not to involve yourself

in the affairs of other people;

do not even think about them,

else it may be you will not manage

to complete the task that is yours.

61. No pienses que, porque en aquél no relucen las virtudes que tú piensas, no será precioso delante de Dios por lo que tú no piensas.

Because a certain person does not shine

with the virtues you expect,

do not think that he or she

is not precious in the sight of God

for reasons you do not know.

62. No sabe el hombre gozarse bien ni dolerse bien, porque no entiende la distancia del bien y del mal.

People do not know how

to rejoice or grieve properly,

because they do not grasp the distance

between good and evil.

63. Mira que no te entristezcas de repente de los casos adversos del siglo, pues que no sabes el bien que traen consigo ordenado en los juicios de Dios para el gozo sempiterno de los escogidos.

Be careful that adverse events in the world

do not suddenly cast you down,

for you do not know the good

that they bring with them,

arranged in the designs of God

for the joy without end of the elect.

64. No te goces en las prosperidades temporales, pues no sabes de cierto que te aseguran la vida eterna.

Do not rejoice when temporal things prosper,

since you cannot be sure

they will secure you eternal life.

65. En la tribulación acude luego a Dios confiadamente y serás esforzado y alumbrado y enseñado.

When you are in distress

approach God at once with confidence,

and you will be given

strength, light and instruction.

66. En los gozos y gustos acude luego a Dios con temor y verdad, y no serás engañado ni envuelto en vanidad.

In joy and pleasure

approach God at once

with fear and in truth,

and you will not be misled

nor wrapped in vanity.

67. Toma a Dios por esposo y amigo con quien te andes de contino, y no pecarás, y sabrás amar, y haránse las cosas necesarias prósperamente para ti.

Take God as a spouse and friend

with whom to walk continually;

then you will not sin,

and you will know how to love,

and everything you need

will prosper for you.

68. Sin trabajo sujetarás las gentes y te servirán las cosas si te olvidares de ellas y de ti mismo.

Without effort on your part

you will win people over

and things will serve you

if you forget them all

and yourself as well.

69. Date al descanso echando de ti cuidados y no se te dando nada de cuanto acaece, y servirás a Dios a su gusto y holgarás en él.

Give yourself a rest

by casting off your worries

and letting nothing that happens

disturb you at all,

and you will serve God

just as He wishes

and in Him you will be at ease.

70. Mira que no reina Dios sino en el alma pacífica y desinteresada.

Note that God does not reign

except in a soul

that is peaceful and detached.

71. Aunque obres muchas cosas, si no aprendes a negar tu voluntad y sujetarte, perdiendo cuidado de ti y de tus cosas, no aprovecharás en la perfección.

You may be active in many ways,

but unless you learn to renounce your will

and to master yourself,

letting go of worry about yourself and your affairs,

you will not make progress in perfection.

72. ¿Qué aprovecha dar tú a Dios una cosa si él te pide otra? Considera lo que Dios querrá y hazlo, que por ahí satisfarás mejor tu corazón que con aquello a que tú te inclinas.

What is the point of giving something to God

if He is asking you for something else?

Consider what God would like and do it,

and in that way you will make your heart more content

than by following your inclination.

73. ¿Cómo te atreves a holgarte tan sin temor, pues has de parecer delante de Dios a dar cuenta de la menor palabra y pensamiento?

How do you dare

to enjoy yourself so fearlessly,

seeing you must stand before God

to give an account

for your least word and thought?

74. Mira que son muchos los llamados y pocos los escogidos, y que si tú de ti no tienes cuidado más cierta está tu perdición que tu remedio, mayormente siendo la senda que guía a la vida eterna tan estrecha.

Note that those called are many

and those chosen are few,

and that unless you take care

you are more likely to be lost than saved,

especially bearing in mind

that the path to life eternal is so narrow.

75. No te alegres vanamente, pues sabes cuántos pecados has hecho y no sabes cómo está Dios contigo, sino teme con confianza.

Do not rejoice without reason,

for you know how many are your sins,

but not how God views you;

instead be afraid with confidence.

76. Pues que en la hora de la cuenta te ha de pesar de no haber empleado este tiempo en servicio de Dios, ¿por qué no le ordenas y empleas ahora como lo querrías haber hecho cuando te estés muriendo?

Since at the hour of judgement

you will be distressed

that you did not use the present time

in God’s service,

why not arrange and use it now

as you would wish to have done

when you are dying?

77. Si quieres que en tu espíritu nazca la devoción y que crezca el amor de Dios y apetito de las cosas divinas, limpia el alma de todo apetito y asimiento y pretensión, de manera que no se te dé nada por nada; porque, así como el enfermo, echado fuera el mal humor, luego siente el bien de la salud y le nace gana de comer, así tú convalecerás en Dios si en lo dicho te curas; y sin ello, aunque más hagas, no aprovecharás.

If you want devotion to be born in your soul,

with growth in your love of God

and in your appetite for heavenly things,

cleanse your soul

of every appetite, attachment and false ambition,

so that nothing at all causes you concern.

For just as someone sick, when the illness is over,

feels the return of health and an appetite for food,

so will you recover in God if you treat yourself thus;

otherwise, whatever you do, you will not make progress.

78. Si deseas hallar la paz y consuelo de tu alma y servir a Dios de veras, no te contentes con eso que has dejado, porque por ventura te estás en lo que de nuevo andas tan impedido o más que antes; mas deja todas esas cosas que te quedan y apártate a una sola que lo trae todo consigo, que es la soledad santa acompañada con oración y santa y divina lección, y allí persevera en olvido de todas las cosas; que, si de obligación no te incumben, más agradarás a Dios en saberte guardar y perfeccionar a ti mismo que en granjearlas todas juntas, porque ¿qué le aprovecha al hombre ganar todo el mundo si deja perder su alma?

If you desire to find

peace and solace for your soul

and to serve God truly,

do not be satisfied with those things

you have given up already,

for perhaps in your present state

you are just as hindered

as you were previously, or more;

but give up all you still possess,

and draw apart to the one thing

that brings everything with it,

namely a holy solitude,

accompanied by prayer

and by reading that is holy and divine,

and there persevere

in forgetfulness of all things,

for unless they concern you by duty,

you will please God more

by protecting and perfecting yourself

than by cultivating all things together;

since what does it profit a person

to gain the whole world

if it is at the cost of their soul?


Tom O'Reilly